When we left our story last, the Dragon King of the East was getting worried: how to rid himself of this Monkey? Who could have thought such a weak looking Monkey could be so powerful? The Dragon of the East led a grinning Wukong down to the deepest part of the ocean. The Dragon King comforted himself with this thought: this magic staff is as old as the ocean itself. Not even we dragons, can move it…let this Monkey laugh. When he fails, he’ll have to leave.
上次我们说到,东海龙王越来越担心:怎么才能摆脱这猴子呢?谁能想到,这只瘦小的猴子有如此大的力量?东海龙王带着这嘻嘻哈哈 没个正形 的悟空去到了大海的最深处。龙王默默的安慰自己:这神奇的铁杖和这海洋一样古老,就算是我们龙族也移不动动它……就让这猴子笑吧,等他失败了,他总会离开的。
Finally, the Dragon King led the Monkey King to the edge of a deep ocean crevasse. And from that rift, there rose a mighty iron pillar! The pillar was so enormous that Wukong could not see its head nor tail! “This”, said the Dragon King smugly,“is the heaviest weapon in all the seas.
Go on, give it a try!”
终于,龙王带着美猴王来到海洋深处一个裂缝的边缘。从那条裂缝里,升起一根大铁柱!这根铁柱巨大无比,悟空甚至不能看到它的头和尾。 “这个嘛…”龙王得意的说:“这是我们这儿最重的武器了!
去吧!试试!”
Wukong walked up to the pillar and discovered it was glowing softly. The black iron pillar was covered with thin lines of gold: shining against the dark metal. Beautiful, Wukong thought to himself. If only this pillar were shorter and thinner… and no sooner had Wukong thought the words, the pillar shrank! In a blink of an eye, it was only twice as tall as the Monkey King, and about the width of a rice bowl. Now, Wukong saw that this mighty pillar was a staff. On each end of the staff was a shining golden hoop. Near one of the hoops, in fine gold lettering, were the following words:
悟空走向铁柱,发现它在发着柔和的光。 这黑色的铁柱上镶着细细的金线条:在铁柱上闪闪发光。 真是漂亮啊!悟空心想:要是这根柱子再短一点儿、再细一点儿…悟空这么一动念,这柱子便缩小了!眨眼间,它变得只有两个悟空这么高,只有碗口粗细。 这时,悟空看见这大柱子是一根法杖,两头分别有一个闪闪发光的金箍。挨着金箍,有一行金色的小字:
The Ruyi JinGuBang
weight: thirteen thousand five hundred pounds. I obey the will of my true master.
如意金箍棒
重一万三千五百斤,从其主人愿。
Ah! Wukong thought to himself, I have found my weapon at last! And what was the Dragon King doing? Why the Dragon of the East stood there, mouth gaping open in surprise! “What a splendid staff” Wukong said, “It would be even better in my hands!” And hearing these words, the JinGuBang flew out of the rift!
哈!悟空心想,我终于找到我的兵器了! 老龙王这时在干嘛呢? 东海龙王呆站在那儿,惊得合不拢嘴。 “这法杖真是不错呀!” 悟空说:“要是它在我手里那就更好了!” 听到这话,金箍棒飞出了缝隙 !
As it flew, it shrank… until it landed smack in Wukong’s outstretched hand!
它一边飞,一边缩小…直到啪地一声飞到了悟空伸出的手掌中!
The Monkey King gave the JinGuBang a few twirls. This slight movement stirred up such a great whirlpool of water that the Dragon King was almost swept off his feet! “Stop, stop!” the Dragon King cried, as he fought to keep his footing. Wukong was laughing heartily “I hear that ‘clothes doth maketh a man’…and as you can see, I’m not wearing anything but my own fur. Good neighbor, I must trouble you for a proper outfit – to match my JinGuBang!”
悟空把金箍棒稍微旋转了几下。这轻微的动作,竟然搅动海水形成了巨大的漩涡,差点把龙王给绊倒了。 “停!停!“ 龙王哭喊着,努力站稳脚跟。 悟空大笑着说:“听说人靠衣装马靠鞍,你看我除了这身猴毛,什么都没穿。好邻居,我得麻烦你给我找身儿合适的衣服,我得配得上这金箍棒啊!"
The Dragon of the East looked at the staff in Wukong’s hands and answered: “I don’t have anything for you… but perhaps my brothers might” And so the Dragon of the East called to his brothers, sending his plea along with the ocean waves. Before long, his three brothers - the Dragon of the North, the Dragon of the South and the Dragon of the West – all appeared by his side.
东海龙王看着悟空手中的法杖,答道:“我再也没啥能给你了!不过我的兄弟们或许能有!” 于是东海龙王通过海浪呼唤他的兄弟们。没过一会儿,他的三位兄弟——北海龙王、南海龙王、西海龙王——全都来到了他的身边。
“Elder brother, why have you called so urgently?”
“大哥,怎么这么着急把我们叫过来啊?”
They asked. And so the old dragon told them everything: about the Monkey who came to borrow a weapon, and who would not leave without a new set of clothes.
他们问。于是,老龙王把这只猴子如何来借兵器,又如何要一身合身的衣服才肯走的事,告诉了他的弟弟们。
The brothers were furious!
弟弟们听完愤怒极了!
The Dragon of the South: “There are four of us, and only one of him, let’s throw him in the dungeons!” The old Dragon of the North shook his head: “No, no no! You do not understand: that staff he holds is powerful beyond measure. A single tap would flatten a man into a pancake! No, best we give him what he wants, and send him on his way!”
南海龙王说:“我们四个,他才一个,我们一起把他扔到地牢里去呗!” 北海老龙王使劲摇着头:“不行不行不行!你们不明白,他拿着的这根法杖威力无穷,轻轻一下,就能把人打成肉饼!我们还是把他想要的给他,让他该去哪儿就去哪儿!”
And so, grumbling, the four dragons kings presented Wukong with a set of clothes: the Dragon of the South gave a golden cap trimmed in phoenix plumes; the Dragon of the North gave a pair of fine black boots; the Dragon of the West gave a cloak of pure woven gold; and the Dragon of the East looked longingly at the magical staff in Wukong’s hands. Clothed in his new finery, Wukong finally took his leave. “Hope I didn’t give you too much trouble!” He laughed as he left the Water Crystal Palace. The four dragons watched the Monkey swim away, shining and glittering in gold, muttering angrily to each other:
无奈之下,四位龙王只好一起给悟空凑了一身行头:南海龙王给了一顶凤翅紫金冠;北海龙王送了一双漂亮的黑色长靴;西海龙王送了一件织金斗篷;而东海龙王只能依依不舍的看着悟空手里那神奇的法杖。 穿着这身华丽的新衣服,悟空终于要走了:“但愿我没给你们添太多麻烦!”他哈哈笑着,离开了水晶宫。 四位龙王们看着悟空那闪着金光离开的身影,愤怒的低声说道: